Óscar:
Hola a todos y a todas:
El pasado miércoles tuvimos la reunión para charlar sobre el libro “Alicia en el País de la Maravillas” de Lewis Carroll. Para algunos, creo, que fue una reunión en donde las dos horas y pico de reloj que estuvimos se transformaron en escasamente dos minutos y pico (quizás algunos al hablar de libro nos transportamos al País que describe Alicia y allí la noción de tiempo es diferente a esta realidad). Esto provocó que todo lo que os quería contar no pude hacerlo. Ante la solicitud activa de algún miembro (“¡venga, venga, Óscar!, suelta todo el material”) y la solicitud tácita de algunos otros, lo que sigue es aquéllo que no me dió tiempo a decir. Ahí va, ¡qué lo disfrutéis!
1.-La reseña que os cuento ocurre en el capítulo VII (A mad tea-party -El loco encuentro para tomar el té -mis disculpas pero ya no tengo el libro en Castellano y la traducción es libre-); bien, esto pasa justamente después que el sombrerero loco reproduce, para Alicia, la canción que cantó para la Reina de Corazones y ésta al ver que <>, le sentenció a que lo decapitaran y Alicia comenta que esto es una salvajada. Tras todo lo anterior, -en la obra en su lengua originaria- el Sombrero continúa “y desde entonces (…) son siempre las seis en punto”, Alicia replica “(…)¿Por eso muchos servicios de té están sobre la mesa?”, tras lo que el Sombrero dice entre suspiros: “Sí. Así es.(…)Siempre es la hora del té.”. Parece que es un contrasentido que sea la hora del té siendo las seis de la tarde. Me llama la atención lo que los estudiosos de esta obra dicen al respecto: “Esto fue escrito antes que las 5 de la tarde se convirtiera en la hora del té. Aquí el
escritor, lo que, entre líneas, quiere mostrarnos es que los Liddell a veces servían el té a las 6 en punto, la hora de la cena de las niñas. (Las niñas, son las niñas de la familia Liddell que fueron las que inspiraron la creación de este cuento)”2.- Esta reseña, de algún modo, nos muestra cómo era la sociedad Victoriana. Me situo en el Capítulo en el que la Duquesa está en la cocina meciendo a un bebé-cerdo y hay un sirviente al cuidado de un puchero. El autor comenta que en el ambiente existe un olor fuerte a pimienta (lo que provoca, entre otros factores, el llanto del bebé-cerdo
y el mal genio de la Duquesa). Bien, es interesante observar la explicación del porqué de tanta pimienta en el
ambiente y en el guiso que aparece en la trama descrita. En la Inglaterra del siglo XIX y la clases no acomodadas
tenían por costumbre añadir cantidades ingentes de pimienta a sus comidas y de esta forma camuflaban los aromas de la carne y verduras de mala calidad y quizás a punto de pudrirse (la comida a la que únicamente podían acceder dichas clases).3.- Otra nota al margen que me interesó fue aquélla que ocurre en el episodio que Alicia está en la casa del Ratón y ha crecido tanto que apenas cabe en la habitación. En dicho capítulo, el nombre de la sirvienta del Ratón es Mary Ann. Bien, la nota que os comento presenta diferentes teorías que exponen que en nombre elegido por Carroll no es gratuito; entre las diferentes teorías hay una que dice:”Antes de la Revolución Francesa, Mary Anne era un término genérico para organizaciones secretas de republicanos, asimismo un término en argot (slang) para la guillotina. Marianne llegó a ser, y aún es, un símbolo femenino de las virtudes republicanas, un símbolo Francés comparable al John Bull Inglés o al tío Sam Estadounidense(…). Quizá sea puramente accidental que el uso que Carroll hace de este nombre sea una anticipación de la obsesión de la Reina y Duquesa por la decapitación.”
4.- Lewis Carroll se fascinaba con las niñas (¡desde el punto de vista más elevado y espiritual!) y odiaba a los
niños (Por eso, quizás, la conversión que hace del bebé-niño a cerdito). Hay una nota al margen en la edición que leí que me llama poderosamente la atención (el autor de la nota es Carroll), ahí va, “Algunos escritores Americanos han dicho “las serpientes en este distrito pueden ser clasificadas en una especie – las venenosas.” El mismo principio se aplica aquí. Los estantes de sellos (o porta-sellos) pueden ser clasificados en una especie, el “País-Marravillas” (the “Wonderland”). Imitaciones de éstos aparecerán pronto, sin duda: pero aquéllos no podrán disponer de dos sorpresas pictóricas(…). ¿No ves la razón por la que las denomino “Sorpresas”?. Bien, toma el porta-sellos en tu mano izquierda, y mirarlo atentamente. Ves a Alicia meciendo al Bebé-niño de la Duquesa(…). Ahora, con tu pulgar derecho quita ese sello (el que muestra la figura de Alicia meciendo al Bebé-niño) del estante. ¡El Bebé-niño se ha convertido en Cerdo!”(aparece una imagen oculta
e insertada en el porta-sellos), creo que no te sorpredería si tu suegra, de repente se convirtiera en una Bruja.(Esta fina ironía que justifica la conversión del bebé-niño a cerdito, la pongo en su lengua originaria porque lo de Bruja fue cosecha propia. “I suppose you wouldn’t be surprised if your own Mother-in-law suddenly turned into a Gyroscope!”).5.- Para los amantes de los números. Hay una referencia que descata un estudioso de la obra de Carroll. Es sobre la Regla más antigua que gobierna los juicios en este País de las Maravillas, y que Alicia desmonta tal argumento al conocer que es la Regla número 42. La referencia dice así:”El número cuarenta y dos tiene un significado especial para Carroll. El primer libro de Alicia tuvo 42 ilustraciones. Una importante norma de naútica (la número 42), es citada en el prefacio del libro de Carroll “The Hunting of the Snark”(…). En “A través del espejo” el Rey Blanco envía 4207 caballos y hombres para restablecer a Humpty Dumpty, y siete es un factor de cuarenta y dos. La edad de Alicia en el segundo libro es siete años y seis meses, y siete por seis es cuarenta y dos. Quizá sea una coincidencia, pero cada uno de los libros de Alicia tiene doce capítulos, o veinticuatro en total, y veinticuatro es cuarenta y dos al revés.(…)”
6.- Por último, contaros que entre las páginas de Internet que visité para prepararme este libro, había una de ellas que exponía una interpretación muy actual del libro y que tenía que ver con el hecho diferencial, os cuento: Era sobre una profesora de escuela estadounidense y venía a decir que el libro de Alicia nos enseñaba que no había que extrañarse de ciertas costumbres (para Alicia nuevas, puesto que visitaba por primera vez un País no imaginado por ella) y en determinados sitios. Todo lo anterior, intentaba inculcarselo a sus alumnos que eran inmigrantes que venían a EE.UU.. ¡Genial, maravilloso! la obra de Carroll fue, es y será actual y universal.
Bueno, y tengo que parar ya que se podría hablar de este libro toda una vida. Los interesados/as pueden encontrar más información en Internet (hay asociaciones de amigos de Lewis Carroll, amigos del País que Alicia visitó, etc….); con poner Lewis Carroll en cualquiera de los búscadores de Internet aparecen cientos de referencias.
fuentes:
“The Annotated Alice. The definitive edition. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass”. Penguin Books.
“Through The Looking Glass”. Lewis Carroll. Colección: Penguin Popular Classics. Penguin Books.
Páginas web en Internet. Varios autores.
Por último, os escribo el poema que os traduje al Castellano (traducción totalmente libre y sui géneris) al final de la velada, ya que mi traducción fue muy espontánea y seguramente a falta de captar muchos matices que están en el original.
TITULO: Alice, Where Art Thou?
Quaint child, old-fashioned Alice, lend your dream:
I would be done with modern story-spinners,
Follow with you the laughter and the gleam:
Weary am I, this night, of saints and sinners.
We have been friends since Lewis and old Tenniel
Housed you immortally in red and gold.
Come! Your naivete is a spring perennial:
Let me be young again before I’m old.
Your are a glass of youth: this night I choose
Deep in your magic labyrinths to stray,
Where rants the Red Queen in her splendid hues
And the White Rabbit hurries on his way.
Let us once more adventure, hand in hand:
Give me belief again –in Wonderland!Por Vincent Starrett, en Brillig (Chicago: Dierkes Press, 1949)
¡ Hasta la próxima reunión !
Óscar
![]()
hola pues si seve muy interesante, yo solo evisto las peliculas de este cuento, pero se que les cambian cosas y yo quiero la version verdadera la original, y bueno lo estaba buscando, pero solo encuentro comentarios.
si alguein sabe donde puedo encontrar el libro , la historia verdadera de lewis por favor digame.
de ante mano gracias
perdon era nickyyyo@hotmail.com
y me fije que lo puse nickyyyp perdon asi si alguin sabe como meba a desir.
MAGNIFICA PAGINA PARA TODOS LOS FANS DE LEWIS CARROLL..HABRA REUNIONES O ENLACES VIA CORREO ELECTRONICO.ESTUDIOS DE TEMAS CAROLIANOS U QUÉ¿¿¿¿
pon alicia el pais de los numeros
me gustaria saber mas de los simbolos del libro de alicia en el pais de las maravillas